



























ZIE OOK
OPNIEUW BEKIJKEN
© Getty Images
1 / 28 Fotos
'Knocked Up'
- De Chinezen vatten het vrij goed samen door de film 'Één nacht, dikke buik' te noemen.
© BrunoPress
2 / 28 Fotos
'Annie Hall'
- Oftewel 'Stedelijke neuroot, zoals de Duitsers de film noemen.
© BrunoPress
3 / 28 Fotos
'Grease' - In sommige Latijns-Amerikaanse landen staat deze klassieker bekend als 'Vaseline'.
© BrunoPress
4 / 28 Fotos
'Pretty Woman'
- In China zien ze dit verhaal lekker praktisch in, ze noemen het daar: 'Ik zal met een prostituee trouwen om geld te besparen'.
© Getty Images
5 / 28 Fotos
'Never Been Kissed'
- 'Omdat ze lelijk is'. We hopen dat Drew destijds niet naar een première van de film in de Filipijnen is geweest...
© BrunoPress
6 / 28 Fotos
'Willy Wonka and the Chocolate Factory'
- De Denen vonden dit blijkbaar maar een lugubere film: 'De jongen die in chocoladesaus verdronk'.
© BrunoPress
7 / 28 Fotos
'G.I. Jane'
- In China lijken ze niet heel enthousiast over vrouwelijke soldaten. De film draagt er de titel 'Satanische vrouwensoldaat'.
© Getty Images
8 / 28 Fotos
'Bad Santa'
- Oké deze versie van de kerstman is niet de meest beschaafde. In Tsjechië winden ze er dan ook geen doekjes om: 'De kerstman is een smeerlap'.
© BrunoPress
9 / 28 Fotos
'Girl, Interrupted'
- Lastige tieners die worstelen met tal van problemen in een psychiatrische inrichting. Of zoals ze het in Japan noemen, 'Het medisch dossier van een 17-jarige'.
© BrunoPress
10 / 28 Fotos
'Fargo'
- In China staat deze klassieker beter bekend als 'Mysterieuze moord in sneeuwachtige room'.
© BrunoPress
11 / 28 Fotos
'The Producers'
- De Italianen geven de voorkeur aan de meer respectvolle titel 'Raak de oude vrouw alstublieft niet aan.;
© BrunoPress
12 / 28 Fotos
'Austin Powers: The Spy Who Shagged Me'
- Maleisië verzachtte de titel een beetje en noemde het 'Austin Powers: De spion die zich erg beleefd gedroeg in mijn bijzijn'.
© BrunoPress
13 / 28 Fotos
'As Good as it Gets'
- De film heet 'Mr. Kattenpoep' in China. Naar verluidt komt dit omdat de naam van het Jack Nicholson-personage, Melvin, lijkt op het Chinese woord voor kattenpoep.
© Getty Images
14 / 28 Fotos
'In Bruges'
- In Polen kennen ze de film als 'Eerst schieten, dan een stad bezoeken'.
© BrunoPress
15 / 28 Fotos
'Airplane!'
- Deze komische klassieker uit de jaren '80 staat in Duitsland bekend als 'De ongelofelijke reis in een gek vliegtuig'.
© BrunoPress
16 / 28 Fotos
'The Sixth Sense'
- Over spoilers gesproken: 'Hij is een geest!' is in China nog op dvd verkrijgbaar.
© Getty Images
17 / 28 Fotos
'Top Gun' - Deze klassieker uit de jaren '80 heeft een nogal zoete naam in Israël:'Liefde hangt in de lucht'.
© BrunoPress
18 / 28 Fotos
'Drive Angry'
- Of 'Voor rekeningen rijd je hard weg', zoals ze het in Thailand noemen.
© BrunoPress
19 / 28 Fotos
'Boogie Nights'
- In China hernoemd als 'Zijn krachtige apparaat maakt hem beroemd'.
© Getty Images
20 / 28 Fotos
'Cloudy with a Chance of Meatballs'
- Israëli's houden het graag lokaal. Ze noemden deze animatie 'Het regent falafel.'
© Getty Images
21 / 28 Fotos
'Eternal Sunshine of the Spotless Mind'
- De Italianen lijken goed om te gaan met afwijzingen: 'Als je bij me weg gaat, verwijder ik je'.
© BrunoPress
22 / 28 Fotos
'Risky Business'
- 'Stuur hem gewoon naar de Universiteit' is de Chinese titel voor deze Tom Cruise-film.
© BrunoPress
23 / 28 Fotos
'Due Date'
- Wie heeft er een samenvatting nodig als de titel je al alles kan vertellen: 'Vreemd koppel, gekke reis, tijd voor een geboorte' (Thailand).
© BrunoPress
24 / 28 Fotos
'The Hangover'
- Oftewel in het Frans: 'Zeer slechte trip'.
© Getty Images
25 / 28 Fotos
'Junior'
- In China staat de film bekend als 'Zoon van de duivel'. Misschien wat overdreven?
© BrunoPress
26 / 28 Fotos
'Léon: The Professional'
- 'Deze huurmoordenaar is niet zo koud als hij dacht.' Dit is geen recensie, maar de filmtitel in China.
© BrunoPress
27 / 28 Fotos
'The Full Monty'
- Het Britse comedy-drama staat in China bekend als 'Zes naakte varkens'. Zie ook: De beste internationale films
© BrunoPress
28 / 28 Fotos
De grappigste vertalingen van filmtitels
Welke film gaat achter 'Ik zal met een prostituee trouwen om geld te besparen' schuil?
© Getty Images
Als je de lokale cultuur, marketing en vertaling mixt, dan komen daar de meest verhelderende filmtitels uit. Gek eigenlijk dat ze nooit origineel zo genoemd zijn. Nieuwsgierig naar welke titel je moet zoeken als je in China 'Pretty Woman' wil kijken? Klik dan snel verder!
AANBEVOLEN VOOR JOU









MEEST GELEZEN
- LAATSTE UUR
- LAATSTE dag
- LAATSTE 7 DAGEN
-
1
LIFESTYLE Sustainability
-
2
GEZONDHEID Body
-
3
LIFESTYLE Religion
-
4
LIFESTYLE North atlantic treaty organization
-
5
REIZEN Astrology
-
6
REIZEN World
-
7
LIFESTYLE Fotografie
-
8
BEROEMDHEDEN Royals
-
9
LIFESTYLE Volodymyr zelenskyy
-
10
LIFESTYLE oekraine
REACTIES